台灣學生在工作上最常說錯的字可能就是這個了
幾乎每個上商業英文的學生都曾經跟我說過Double confirm
我理解受到中文影響這是難免會發生的
所以我們學英文的時候更需要去好好理解原意跟用法
而不是只背中英對照
*check or confirm
「再確認」要說double check而不是Double confirm
Double=twice
Confirm= MAKE CERTAIN
e.g. Your flight is confirmed. 你的班機已經確定
所以怎麼可以兩倍的確定呢?
外國人應該可以聽懂但是會感覺很奇怪
如果你真的很喜歡confirm那你可以說reconfirm
Re= again
所以要再次確認是可以這樣說的
*Check=EXAMINE
所以你檢查兩次代表小心謹慎,可以說是再確認沒有問題
e.g. This is important, please double-check. 這很重要,請再次確認
*make sure or confirm
再補充MAKE SURE也可以翻成確認,那差別在哪裡呢?
confirm= to prove true確認事情的真實正確與否 (後接子句或名詞都可以/較正式)
e.g. Her announcement confirmed (that) she would be resigning as CEO.她的聲明證實了她將會辭去執行長職位。
make sure= to look and/or take action to be certain that something happens, is true, etc. (通常後接子句/日常用語)
確保,保證,確定
e.g. Make sure you lock the door when you go out.出門的時候一定要鎖好門。
如果你想真正開口說英文,歡迎免費下載1 個月內開口說英文的3步驟 不需要出國留學
我會和你分享如何:
● 用3個步驟在4周內開始培養語感、真正開口說英文
● 不花錢打造類母語學習環境,每天只需要 15分鐘
你可能還會想看
如果需要我幫你找出真正適合你且有效的學習方式,請到以下頁面

