為什麼要懂公司職稱的英文?
你可能會覺得:「外國人不是都直接叫名字嗎?職稱英文好像沒什麼用吧?」
的確比起台灣人習慣用職稱或稱謂,西方人是更常叫名字的,也就是說比起陳經理他們比較傾向說Mr. Chen
但是!雖然歐美職場文化確實習慣用名字互稱,但在國際職場英文溝通裡,懂得正確的公司職稱英文非常重要。
你可能每天在公司上班的情境真的不太需要叫誰的職稱,但是掌握職稱的正確英文說法能讓你在履歷、LinkedIn、跨國會議、Email 裡被正確理解,幫你清楚對外說明「你是誰、負責什麼、在組織裡的位置」。
(尤其做是助理或秘書之類的工作更需要會這些,因為我們每天在幫主管處理事情,說明自己是誰、主管是誰、這件事裡大家的關係都很重要,我以前一天到晚做這個事XD)
會不會職稱的感覺有點像你把英文學到 B2 足以應付多數場景了,日常工作也沒問題,但是C1的人就是懂多一些專業知識跟說法。
以下詳細說幾個需要懂英文職稱的原因和使用時機:
履歷與 LinkedIn 必備:錯一個字,就會整段誤解
當你撰寫英文履歷或建立 LinkedIn 個人檔案時,正確的職稱翻譯能避免誤解。
例如你今天要找工作,寫說自己現職是「主任」結果翻成 Director,在國外其實是「董事」等高階職位,會讓人誤會,人資應該不會聯繫你,因為請不起……
所以履歷與 LinkedIn 上的職稱要能讓國外人資一眼看懂你的層級與職責,避免因直譯導致期待落差。
Email 溝通:不要讓「錯誤職稱」成為跨國協作的絆腳石
大家工作寫Email 一定都有簽名檔,這邊職稱英文能幫助對方快速理解你的角色,一定要放對。
或是Email裡大家在確認會議時間以及與會者,職稱英文會影響對方對權責與決策者的判斷。
如果是協理要來開會,是一個有決定權的人,但是你寫成Assistant Manager變成副理,就會差很多。
結果對方也讓副理來開會,結果副理不能做決定什麼都要回去請示這樣溝通效率就會大打折扣。
說嚴重一點對方可能覺得你們不重視這次的會議沒有請出夠分量的主管。
與其在會議上花時間澄清、事後還要額外的解釋溝通,不如一開始就把職稱對齊(align),避免引起誤會。
各種場合的自我介紹:搞清楚職稱,專業感直接拉滿
就算平常上班不講,但是自我介紹的時候一定得說阿!
不管是新同事報到、接待客戶、跟合作商對接或跨國會議等,清楚地介紹自己的角色和身分是必要的。
在簡報、自我介紹、提案書或頁尾簽名檔(Email signature)中,Marketing Manager/Senior Vice President/Finance Director等職稱,能讓對方快速理解你的角色與權限,建立信任,也更容易把問題交給正確的人來解決。
😝推薦大家去看”OFFICE”這部美劇,雖然年代有點久但是在辦公室這個主題也算是經典,滿搞笑的又可以學到很多用法
by 就是一個自己追劇不夠還要帶著學生一起追的老師
常見公司組織層級與英文翻譯

台灣公司常見職稱層級(由大到小)
| 英文職稱 | 中文常見翻譯 | 備註 |
|---|---|---|
| Chairman of the Board | 董事長 | 企業最高決策者,通常為公司權力最大的位置。 |
| General Manager (GM) | 總經理 | 公司最高主管,可能實際上扮演 CEO/President 的角色 |
| Vice President (VP) | 副總經理 / 副總 | 總經理之下的高階主管,可能分管不同部門 |
| Assistant Vice President (AVP) | 協理 | 協助 VP 管理,層級再低一些 |
| Manager | 經理 | 部門主管,中階管理職 |
| Assistant Manager / Deputy Manager | 副理 | 協助經理管理,台灣常見 |
| Supervisor | 主任 | 基層主管,直接監督員工 |
| Team Leader | 小組長 | 基層管理,管比較少人 |
| Staff / Specialist | 職員/專員 | 一般員工職位 |
副總到底是說副總裁還是副總經理?
「副總」在中文裡有時指副總裁,有時指副總經理,要看公司文化與上下文。
台灣很多公司沒有 President(總裁),那Vice President這個副總是怎麼來的?
在這個語境下我們的副總是指副總經理Deputy General Manager / Assistant General Manager。
美商公司通常有President(總裁),Vice President可能就會是副總裁。
「副總」這個翻譯沒有唯一正確解,要看公司制度。
外商多用『副總裁』,台灣多用『副總經理』。
履歷或 LinkedIn 上最好直接寫英文職稱(Vice President),避免混淆。
美國公司職稱層級(由大到小)
| 英文職稱 | 中文常見翻譯 | 備註 |
|---|---|---|
| CEO (Chief Executive Officer) | 執行長 | 公司最高決策者,負責公司整體方向 |
| COO (Chief Operating Officer) | 營運長 | 負責日常營運,僅次於CEO。 |
| CFO (Chief Financial Officer) | 財務長 | 高階財務主管 |
| President | 總裁 | 在 CEO 之下,負責日常營運 (有時 CEO = President) |
| EVP (Executive Vice President) | 執行副總裁 | 直屬於 CEO/President,高層管理職 |
| SVP (Senior Vice President) | 資深副總裁 | 高階主管,層級高於一般 VP |
| VP (Vice President) | 副總裁 | 部門高管,外商可能很多人都有 VP title |
| AVP (Assistant / Associate Vice President) | 協理 | 協助 VP 的職位,金融業常見 |
| Director | 總監 | 部門高階主管時翻「總監」,董事會成員時翻「董事」 |
| Manager | 經理 | 部門主管,中階管理職 |
| Supervisor | 主任 / 主管 | 基層管理,帶小組或班次 |
| Staff / Specialist | 員工 / 專員 | 基層人員 |
Director 的兩種常見情境
1. 公司治理層級(Board of Directors)
公司治理角色,由股東選出,負責公司政策與決策監督。
通常翻成董事,而且是法律上的職位。
例如:
Board of Directors = 董事會
2. 公司職務層級(職場管理)
在組織職位表裡,Director 通常介於 VP 和 Manager 之間,屬於部門高階主管。
翻成 總監 比較自然,例如:
Marketing Director = 行銷總監
HR Director = 人資總監
Finance Director = 財務總監
所以到底怎麼判斷要翻「總監」還是「董事」?
- 前後文有 Board of Directors → 一定是「董事」
- 例如「He was elected as a director on the board.」→ 他當選為董事會董事。
- 前後文是某個部門職稱 → 一定是「總監」
- 例如「She is the Marketing Director.」→ 她是行銷總監。
- 履歷 / LinkedIn → 幾乎都是「總監」
- 因為求職市場裡的 Director title 90% 指的是高階部門主管。
P.S. 這邊提供的是大致通用的寫法,不同公司可能翻譯不同,建議確認該公司官網的組織圖喔。
台灣常見職稱翻譯陷阱與誤用
那些年我們都翻錯的職稱,有些真的誤會很大。

主任不等於 Director,大多數情況要翻成 Supervisor
你可能曾經有跟我一樣的疑問,不是所有主管都可以叫Supervisor嗎?
字典裡寫a person whose job is to supervise someone or something阿!
的確表面看字典的定義 “a person whose job is to supervise someone or something”,會覺得 Supervisor = 所有主管。
但實際在職場語境裡,Supervisor 只是其中一種主管職位,而且它的位置通常比 Manager、Director 等都還要「基層一點」。
為什麼不是所有主管都能叫 Supervisor?
- Supervisor 的層級通常較低。在美國職場結構裡,Supervisor 通常指「帶小組的基層管理者」。他們有管人(supervise),但職權不等於 Manager。例如工廠產線主管、客服部門、值班主管、工廠線長。
- Manager 負責資源與決策。Manager 通常不只管人,還要負責計劃、預算、資源分配。像是HR Manager:規劃整個人資政策、招聘策略,對外代表部門。
- 到了 Director / VP / C-level,通常就有部門甚至公司層級的責任,絕對不會翻成 Supervisor。
怕你搞混以下整理表格
| Supervisor | Manager | |
|---|---|---|
| 中文常見翻譯 | 主任、小組長、基層主管 | 經理、部門主管 |
| 層級定位 | 基層管理職,通常在 Manager 之下 | 中階管理職,通常在 Director 之下 |
| 主要工作 | – 監督日常工作流程 – 安排班表、追蹤績效 – 回報進度給 Manager | – 制定計劃與策略 – 分配資源與預算 – 帶領整個部門達成目標 |
| 典型場景 | 工廠線長、客服值班主管、餐飲小組長 | 行銷部經理、財務經理、人資經理 |
| 責任範圍 | 以「執行與監督」為主,較少獨立決策權 | 以「規劃與決策」為主,承擔部門責任 |
| 對外代表性 | 較少對外,通常只對內管理 | 需要對內外溝通,對外代表部門或公司 |
「專員」常用 Specialist ,不是「Expert」
在台灣,公司常見的「專員」其實是一種基層職位,相當於 staff,強調的是「具體執行」而不是「某個領域的專家」。
很多人會直翻成 Expert,覺得跟中文的「專」字對應,但在英文裡:
Expert 通常是指某個領域的專家,具有非常高的專業水準,甚至是外部顧問或學者才會用這個稱呼。
例:AI Expert → 人工智慧專家
「副總」多數用 Vice President,而不是 Vice General Manager
「副總」到底是 Vice President 還是 Deputy General Manager?
如果台灣公司最高層是總經理 (General Manager),下面的「副總」常翻成 Vice President,但其實是副總經理。
但外商的 Vice President 通常是「副總裁」,層級比台灣的副總經理更高。
「理級」的混亂(經理、副理、協理)
Manager = 經理沒問題,這個大家都會。
副理翻成 Assistant Manager也正確,是協助Assistant經理Manager的角色大家也都理解。
協理可能就比較頭痛了,協理比經理大,又不是協助Assistant經理Manager怎麼辦?
我們會用Assistant Vice President (AVP),因為他在副總 Vice President的下面。
✏️中文裡我們常講”我主管…”其實是一個很模糊的說法,要看實際上主管的職稱來決定英文怎麼翻譯。
如果你不知道或是忘記他的職稱英文,教你一招偷吃步,直接說”my boss”
boss不是一定要指公司老闆,也可以指直接管你的人、你回報工作的對象。
這是口語上很自然的說法,但正式書寫就不行囉~
履歷與自我介紹中怎麼正確使用職稱英文?

職稱翻譯是否正確會影響 HR 對你資歷的判斷。
如果用錯字,有可能會讓對方以為你在灌水或誤導。
以下幾個原則可以幫助你避免常見錯誤:
1. 履歷上 → 優先使用國際慣例職稱
台灣內部常用「副總、協理、專員」等中文,但正式英文履歷上最好寫對應的英文職稱。
例如:「行銷專員」→ Marketing Specialist(而不是 Marketing Expert)
「人資主任」→ HR Supervisor(而不是 HR Director)
2. 自我介紹時 → 不要只有頭銜,也清楚說明你的職責
外國公司比較看重你實際做什麼,而不是你在名片上的 title。
你可以這樣寫:I’m an HR Specialist at ABC Company, mainly in charge of recruitment and training.
3. 面試口頭介紹 → 保持簡單明確
例如:「我是行銷專員,負責社群經營」
英文說法:I’m a Marketing Specialist, mainly responsible for social media management.
履歷與自我介紹的關鍵是讓對方一眼就明白你的職責與層級。
- 履歷 → 用國際慣例的英文 title
- 自我介紹 → 用部門+工作內容補充
這樣才能避免誤解,展現出專業與誠懇。
延伸閱讀與實用資源
想找到更多一起學英文的同學? 有問題想問我? 歡迎點下方按鈕加入臉書社團^^
如果你希望模擬真實面試或會議對話練習、專屬於你的客製化模板等等,可以來上我的一對一同步線上教學。
常見問題 FAQ
最常見翻譯是 Supervisor,也可以依公司文化使用 Manager,但避免直譯成 Director。
一般經理翻譯為 Manager,若是總經理則是 General Manager。
副理多用 Assistant Manager 或 Deputy Manager。
協理常見翻譯是 Associate Director 或 Assistant Vice President (AVP),依產業而異。
例如:行銷經理 Marketing Manager、人資主任 HR Supervisor、財務副理 Assistant Finance Manager。

