今天來看看在商業英文上的常見錯誤
如果你還在用中文翻譯背英文單字,disposal這個字你就會記拋棄
所以當同事說I am at your disposal.
(你拋棄我?) 你就會很驚恐得想自己到底對人家做了甚麼阿XD
(我任憑你處置?) 是什麼情趣遊戲嗎XD
這樣是不是要來做一個歪樓英文全集(誤)
我們先來分析一下原本的動詞意義
Dis- added to the front of some words to form their opposites
pose –position
Dispose 不在原本的位置、使離開原位,意即講東西的話就是處理掉、講人的話就是傾向做什麼
How did they dispose of the body? 他們是如何處理屍體的?
Man proposes, God disposes 謀事在人,成事在天
回到今天原本要講的I am at your disposal.= I’m happy to help, just let me know (in a formal way of speaking)
你讓我離開原位去哪裡都可以,意思就是你要我幹嘛都可以嘛
如果講I remain at your disposal. It’s a more formal way to say “I’m here for you”, “I’m avalible for you”
其實意思是一樣的,感覺有點加強語氣或是再說一次
英文單字這麼多到底要怎麼學?
就是從根本的字義先理解,記最原本的意思再延伸聯想變化就會輕鬆很多喔~
補充片語
Disposable income 你想放在哪個位置都可以的收入就是可支配的收入(沒有人會想把錢丟掉吧XD)
dispose of sb/sth, to get rid of someone or something or deal with something so that the matter is finished
dispose sb to/towards sb/sth, to make someone feel a particular way towards someone or something
That song disposed me very kindly to the singer. 那首歌讓我對歌手很有好感
at sb’s disposal, available to be used by someone
你可能也會想看…