商業英文

I am at your disposal. 你拋棄我? 我任憑你處置? 到底什麼意思整個歪樓阿~

今天來看看在商業英文上的常見錯誤

如果你還在用中文翻譯背英文單字,disposal這個字你就會記拋棄

所以當同事說I am at your disposal.

(你拋棄我?) 你就會很驚恐得想自己到底對人家做了甚麼阿XD

(我任憑你處置?) 是什麼情趣遊戲嗎XD

這樣是不是要來做一個歪樓英文全集(誤)

 

我們先來分析一下原本的動詞意義

Dis- added to the front of some words to form their opposites

pose –position

Dispose 不在原本的位置、使離開原位,意即講東西的話就是處理掉、講人的話就是傾向做什麼

How did they dispose of the body? 他們是如何處理屍體的?

Man proposes, God disposes 謀事在人,成事在天

people around a table, in a meeting

回到今天原本要講的I am at your disposal.= I’m happy to help, just let me know (in a formal way of speaking)

你讓我離開原位去哪裡都可以,意思就是你要我幹嘛都可以嘛

如果講I remain at your disposal. It’s a more formal way to say “I’m here for you”, “I’m avalible for you”

其實意思是一樣的,感覺有點加強語氣或是再說一次

 

英文單字這麼多到底要怎麼學?

就是從根本的字義先理解,記最原本的意思再延伸聯想變化就會輕鬆很多喔~

 

補充片語

Disposable income 你想放在哪個位置都可以的收入就是可支配的收入(沒有人會想把錢丟掉吧XD)

dispose of sb/sth, to get rid of someone or something or deal with something so that the matter is finished

dispose sb to/towards sb/sth, to make someone feel a particular way towards someone or something

That song disposed me very kindly to the singer. 那首歌讓我對歌手很有好感

at sb’s disposal, available to be used by someone

 

你可能也會想看…

每天的各種「確認」,英文到底怎麼說? CONFIRM/CHECK/MAKE SURE用法一次搞懂